海外とのメールや会議で、「英語としては間違っていないのに、少し不自然」と感じられる表現は意外と多くあります。特に日本語の直訳やカタカナ英語は、ビジネスシーンで誤解を招くことも。

今回は、日本人が特に間違えやすいビジネス英語を「ありがちなNG例」と「自然な表現」に分けて紹介します。

1. “Please understand.”

NGの理由 日本語の「ご了承ください」を直訳してしまうケースです。英語では少し冷たく、命令的に聞こえることがあります。

自然な表現

  • Thank you for your understanding.
  • We appreciate your patience.

例文 The shipment will be delayed by two days. Thank you for your understanding.

2. “I’m sorry for my poor English.”

NGの理 謙遜のつもりでも、自信がない印象を与えてしまいます。

自然な表現

  • Please let me know if anything is unclear.
  • Thank you for your patience while I explain.

ポイント ビジネスでは「謝る」より「円滑なコミュニケーション」を重視する方が自然です

3. “I will contact to you.”

NGの理由 “contact” は動詞なので “to” は不要です。

正しい表現

  • I will contact you.
  • I’ll get back to you soon.

例文 I will contact you once the schedule is confirmed.

4. “Please check it.”

NGの理由 意味は通じますが、少しぶっきらぼうです。

自然な表現

  • Could you please take a look?
  • Please review the attached file.

ポイント 英語のビジネスメールでは、依頼を柔らかく表現するのが一般的です。

5. “I’m belonging to Sales Department.”

NGの理由 “belong” は進行形にしません。

正しい表現

  • I belong to the Sales Department.
  • I work in Sales.

例文 I work in the marketing division at ABC Company.

6. “Let’s discuss about it.”

NGの理由 “discuss” に “about” は不要です。

正しい表現

  • Let’s discuss it.
  • Let’s talk about it.

よくある混同

  • discuss + 目的語
  • talk about + 目的語

7. “I’ll send you the estimate.”

注意ポイント 日本語の「見積書」は “estimate” でも通じますが、ビジネスでは “quotation” や “quote” の方が自然な場合があります。

よく使う表現

  • I’ll send you a quotation tomorrow.
  • Could you provide us with a quote?

補足 業界によって使い分けがあります。

8. “Please teach me.”

NGの理由 英語では教師と生徒の関係のように聞こえることがあります。

自然な表現

  • Could you explain it to me?
  • Could you show me how it works?

例文 Could you explain the process in more detail?

9. “I’m busy.”

NGの理由 直接的すぎて、冷たい印象になることがあります。

柔らかい表現

  • I’m tied up at the moment.
  • My schedule is quite full this week.

ビジネスマナー 英語圏では「断り方の柔らかさ」が非常に重要です。

10. “Good job!” を上司に使う

NGの理由 “Good job!” はカジュアルで、場合によっては上から目線に聞こえます。

より自然な表現

  • Great work on the presentation.
  • I really appreciated your support.

ポイント 相手との関係性によってトーンを調整しましょう。

なぜ日本人はビジネス英語を間違えやすいのか?

主な理由は以下の3つです。

  1. 日本語を直訳してしまう
  2. カタカナ英語をそのまま使う
  3. 学校英語と実際のビジネス英語が違う

特にビジネス英語では、「正しい文法」よりも「自然で配慮のある表現」が重視されます

ビジネス英語を自然にするコツ

1. “Please” だけに頼らない

英語では以下のようなクッション表現がよく使われます。

  • Could you…?
  • Would you mind…?
  • I was wondering if…

2. ネイティブのメール表現を真似する

実際の英語メールを見ることで、自然な言い回しが身につきます。

3. 「短く・明確に」を意識する

英語のビジネスコミュニケーションでは、簡潔さが好まれます。

まとめ

日本人が間違えやすいビジネス英語は、「文法ミス」よりも「不自然なニュアンス」に関係していることが多いです。今回紹介した10項目を意識するだけでも、メールや会議での印象はかなり変わります。

特に重要なのは、

  • 直訳を避ける
  • 柔らかい依頼表現を使う
  • カタカナ英語を疑う

この3点です。

少しずつ自然な表現を増やしていけば、英語での仕事コミュニケーションは確実にスムーズになります。

くらべてわかる 間違えやすい英語表現 使い分けガイド

新品価格
¥1,650から
(2026/5/18 22:01時点)

投稿者

ISE 伊勢

気ままに暮らすのが何よりの幸せと思っているわりには、結局、英語の仕事でバタバタしている散歩愛好家のISE(伊勢)と申します。